Moва - Форум



Неділя, 17.12.2017, 00:17
Вітаю Вас Гість | RSS

ВД ФССНВ та ПЗ
Відділення виконавчої дирекції Фонду соціального страхування від нещасного випадку на виробництві та профзахворювань в Котовському районі

[

Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
Сторінка 1 з 11
Модератор форуму: stryjko_bojko 
Форум » Працюємо разом, щоб зберегти найцінніше! » Охорона праці та соціальне страхування » Moва (Українська, англійська, китайська та інші мови світу)
Moва
stryjko_bojkoДата: Субота, 30.10.2010, 20:11 | Сообщение # 1
Рядовий
Группа: Модераторы
Сообщений: 18
Репутация: 4
Статус: Offline
Повідомлення вилучено

"All Safety Rules are written by Blood"
 
stryjko_bojkoДата: Субота, 30.10.2010, 21:54 | Сообщение # 2
Рядовий
Группа: Модераторы
Сообщений: 18
Репутация: 4
Статус: Offline
Людина є словом жіночого роду. Чому ? "Чєловєк"-чоловічого.(-)

http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1287604488


"All Safety Rules are written by Blood"
 
stryjko_bojkoДата: Субота, 30.10.2010, 22:30 | Сообщение # 3
Рядовий
Группа: Модераторы
Сообщений: 18
Репутация: 4
Статус: Offline
05-08-2010 10:35, igorg
Пододеяльник - як сказати українською?

Словники дають
Пододеяльник – підковдра. Російсько-український словник сучасної мови 2009-10р.
Пододеяльник – підукривало. Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)

Вочевидь, що обидва варіанти мертві, бо вимовити їх язик зламаєш. І водночас я відчуваю, що не може такого бути, аби така поширена побутова річ не мала гарної української назви. На жаль я не чув, бо зазвичай усі користуються саме російським пододеяльніком. Можливо шановне товариство підкаже?

http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1280993726


"All Safety Rules are written by Blood"
 
newkotДата: Субота, 30.10.2010, 23:04 | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 22
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (stryjko_bojko)
Вочевидь, що обидва варіанти мертві, бо вимовити їх язик зламаєш.

Мову творить народ. Ні чого страшного в тому не має, якщо деякі слова дифузують від одних етничних груп до інших. В Росії є слово хлебороб, хата- і ці слова напевне дифузували з України. У нас хай буде "пододеяльнік", це зручно та зрозуміло. А на счет "языка сломаешь", то определенные казусы встречаются и таки часто. В того же Зощенко: одна кочерга, две кочерги, три кочерги, четыре кочерги... а теперь скажите как будет пять этих предметов. Я родом з Вінничини. Вчився в українській школі, сім*я українськомовна. Думаю як всі ті хто може думати словами та образами. Так ось не всі слова істинно українські літературні. На великий жаль частина з них (десь до 3-5%%, це ненормативна лексика, а процентів 30- це або чисто російскі слова, або суржик). Думаю,що так десь і у інших, з тих для кого мова не є професією. І ще. Багато слів, що описують сучасність просто по визначенню не можуть бути чисто українськими (наприклад в сфері інформаційних технологій, техніки та тому подібного) Тому ці білі плями заповнюються словами з інших мов. Але і в цій ситуації має бути здоровий глузд. Тому гвинтокрилу машину слід називати російським вертольотом, а не гілікоптером. (Я так вважаю) А якщо так, і від того він не упаде, то і пододеяльник травм нікому не спричинить.
 
newkotДата: Неділя, 31.10.2010, 10:11 | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 22
Репутация: 5
Статус: Offline

Хто добре вчив англійську, чи розуміє цю мову "на слух" по іншим причинам, переведіть будь ласка діалоги, а я зроблю титри. Сюжет цікавий, підхід і реалізація- заслуговує на вивчення та поширення досвіду.
 
newkotДата: Неділя, 31.10.2010, 10:19 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 22
Репутация: 5
Статус: Offline
"в догонку" попередньому:

сюжет також вражає...А перекласти монолог слабо? Я б перемонтував би титри.

 
Форум » Працюємо разом, щоб зберегти найцінніше! » Охорона праці та соціальне страхування » Moва (Українська, англійська, китайська та інші мови світу)
Сторінка 1 з 11
Пошук:




Copyright Відділення ВДФССНВ та ПЗ в Котовському районі © 2017
Конструктор сайтів - uCoz